首页 > 都市小说 > 麒麟儿(纯百、和风) > 江户我闻·角色名字

江户我闻·角色名字(2/2)

目录
好书推荐: 《玉壶传》【bg】【古言】【骨科】【结局不定】 [秦时+天九]忘机(H) 甩掉的前男友都发达了 绑定了淫荡学院系统【NPH】(简) 后宫这地方(1VN) 有一例外(1v1半校园h) 皆其靡也(剧情nph) 成为废人后仇家全都找上门(NPH) 同班同学好像想上我(简) 季节性症状(1v1)

麒麟儿(纯百、和风)江户我闻·角色名字:准备有声小说在线收听

隐雪(いんせつ、setsu)

知还(ちげん、chin)

明卿(めいきょう、ikyou)

徂徕(そらい、rai)

日本汉字两套读法,一是模仿古代汉语的“音读”,一是自家原有的“训读”。比如“山”的音读是(san),与古代汉语相近,训读是(yaa),和汉语完全没关系。

“真冬”的音读是(しんとう、shtou)

训读是(まふゆ、afuyu)

真冬说自己叫(しんとう、shtou)后融野问了汉字,真冬撒谎说是“慎东”,日语里与“真冬”的音读是一样的。

然而融野记忆里的小伙伴的名字“真冬”是训读,而且因为小真冬不喜欢汉字所以供养塔上只刻了(まふゆ、afuyu)叁个假名。憨野是联想不到一起的。

简而言之,真冬一直写作“真冬”这两个汉字,但由于日语两套发音,小时候读作afuyu,后来冬子自己改成了shtou。

冬子:我叫真冬(shtou)

憨野:我的小伙伴叫真冬(afuyu)

如果汉字在字母诞生前飘到欧洲,虽然仍写作“真冬”,发音可能就是(trueter)了……汉字对于日本人来说到底不是土生土长的,所以日语汉字所对应的读音往往要比中文的多音字复杂许多。

书页 目录
新书推荐: 谁与争锋 她从火光中来 东欧阻街女郎公路摆大排挡 我是保安亦是流氓 妈妈,你可是看着他长大的啊 老婆的同学会 边子文集 喜结连理(伪骨科) [咒回同人] 理想是正论的咒术师不是替身 [剧版镇魂同人] 旁观者福利
返回顶部